Formación Profesional - Formación Continua - Centros de estudios
Estudiar Traducción de Lengua Española
Estudiar Traducción de Lengua Española
La Enseñanza de la Lengua Española (ELE), se suele hacer énfasis en muchos aspectos de los aprendizajes de su gramática, sintaxis, léxico y fonética, olvidando los esenciales procedimientos de Traducción e Interpretación -sin los cuales sería prácticamente imposible abordar su enseñanza, desde un enfoque integral.
La Traducción y la Interpretación, han permanecido, durante mucho tiempo, sólo como un par de procedimientos pedagógicos, utilizados ya sea para la enseñanza de diferentes idiomas o bien, como herramientas o recursos en los estudios de Filología.La Enseñanza de la Lengua Española ha reivindicado con la expiación de la misma, devolviéndole su importancia fundamental, especialmente para aquél estudioso que desea profundizar en la fina eficacia que nos brinda la Enseñanza de la Lengua Española.Además de la Pedagogía de Idiomas y de la Filología, encontramos en España una práctica progresiva del procedimiento lingüístico de Traducción, disciplina cuya enseñanza se inició en la Universidad Complutense de Madrid, tras el esfuerzo mancomunado de muchos maestros y especialistas filólogos, además de entusiastas traductores y poseedores de una visión vanguardista que los adelantaba a las necesidades lingüísticas que tendría que enfrentar nuestra sociedad en un futuro cercano, con proyecciones al tercer milenio en que ya nos encontramos.
El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) a partir del año 1974 se crea, en Madrid, liderado por la iniciativa de profesores como Emilio Lorenzo y Valentín García Yebra, los más notables precursores en la intención y acción de formar profesionales en el campo de la Traducción.
La iniciativa materializada de estos traductores mantienen su vigencia académica, al punto que el IULMYT, ha continuado funcionando ininterrumpidamente a partir de su fecha de fundación, perfeccionando sus programas académicos y curriculares, distinguiéndose en Europa por ser uno de los centros que imparte los mejores estudios de postgrado.
El auge de las disciplinas lingüísticas, se comienza a fortalecer en el año 1991, a partir de promulgación de la Ley de Reforma Universitaria, instancia en que se creó la licenciatura de Traducción e Interpretación, como formación universitaria de traductor e intérprete -además de los estudios de postgrado antes mencionados, que habían estado encomendados a las Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación, las cuales sólo otorgaban el grado de diplomado al aprendizaje de estas disciplinas
A partir de 1991, la Universidad española ha asistido al auge de estos estudios que se han convertido en una de las opciones más solicitadas dentro de las nuevas titulaciones surgidas a partir de la Reforma de los planes de estudio, estimulando la creación de catorce Facultades de Traducción e Interpretación, a través de España -iniciativa que está siendo emulada en Europa e Hispanoamérica.
Los estudios en las disciplinas de Traducción e Interpretación de la Lengua, en España, se encuentran garantizados por la existencia de una Conferencia de Centros de Traducción e Interpretación, asociación que reúne a todas las facultades existentes, a modo de centro interlocutor de instancias y replanteamiento de políticas educativas, programas académicos y estudios que retroalimenten la orientación de estas disciplinas profesionales -asociación que, en definitiva, sirve de interlocutora de todas las instancias relacionadas con estas materias de estudio.
La gran demanda de competencias multiculturales y de habilidades multilingües, en la actualidad, presentan dos conflictos en debate:
La Traducción y la Interpretación, han permanecido, durante mucho tiempo, sólo como un par de procedimientos pedagógicos, utilizados ya sea para la enseñanza de diferentes idiomas o bien, como herramientas o recursos en los estudios de Filología.La Enseñanza de la Lengua Española ha reivindicado con la expiación de la misma, devolviéndole su importancia fundamental, especialmente para aquél estudioso que desea profundizar en la fina eficacia que nos brinda la Enseñanza de la Lengua Española.Además de la Pedagogía de Idiomas y de la Filología, encontramos en España una práctica progresiva del procedimiento lingüístico de Traducción, disciplina cuya enseñanza se inició en la Universidad Complutense de Madrid, tras el esfuerzo mancomunado de muchos maestros y especialistas filólogos, además de entusiastas traductores y poseedores de una visión vanguardista que los adelantaba a las necesidades lingüísticas que tendría que enfrentar nuestra sociedad en un futuro cercano, con proyecciones al tercer milenio en que ya nos encontramos.
El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) a partir del año 1974 se crea, en Madrid, liderado por la iniciativa de profesores como Emilio Lorenzo y Valentín García Yebra, los más notables precursores en la intención y acción de formar profesionales en el campo de la Traducción.
La iniciativa materializada de estos traductores mantienen su vigencia académica, al punto que el IULMYT, ha continuado funcionando ininterrumpidamente a partir de su fecha de fundación, perfeccionando sus programas académicos y curriculares, distinguiéndose en Europa por ser uno de los centros que imparte los mejores estudios de postgrado.
El auge de las disciplinas lingüísticas, se comienza a fortalecer en el año 1991, a partir de promulgación de la Ley de Reforma Universitaria, instancia en que se creó la licenciatura de Traducción e Interpretación, como formación universitaria de traductor e intérprete -además de los estudios de postgrado antes mencionados, que habían estado encomendados a las Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación, las cuales sólo otorgaban el grado de diplomado al aprendizaje de estas disciplinas
A partir de 1991, la Universidad española ha asistido al auge de estos estudios que se han convertido en una de las opciones más solicitadas dentro de las nuevas titulaciones surgidas a partir de la Reforma de los planes de estudio, estimulando la creación de catorce Facultades de Traducción e Interpretación, a través de España -iniciativa que está siendo emulada en Europa e Hispanoamérica.
Los estudios en las disciplinas de Traducción e Interpretación de la Lengua, en España, se encuentran garantizados por la existencia de una Conferencia de Centros de Traducción e Interpretación, asociación que reúne a todas las facultades existentes, a modo de centro interlocutor de instancias y replanteamiento de políticas educativas, programas académicos y estudios que retroalimenten la orientación de estas disciplinas profesionales -asociación que, en definitiva, sirve de interlocutora de todas las instancias relacionadas con estas materias de estudio.
La gran demanda de competencias multiculturales y de habilidades multilingües, en la actualidad, presentan dos conflictos en debate:
- El primer conflicto se inserta en la necesidad de separar los planes de estudio de la Traducción y la Interpretación, tal cual fuera la propuesta original que fue sugerida desde un principio por las asociaciones profesionales consultadas, en razón de las diferencias teóricas y prácticas que ofrecen sus planteamientos académicos curriculares.
- El segundo conflicto, problemáticas de acceso laboral que suelen acompañar a las nuevas titulaciones y desempeño de profesiones, dentro de un espectro amplio del panorama laboral, que no posee una estructura formal para insertar estas profesiones de libre acceso y carentes de una regulación de su desempeño. los traductores e intérpretes profesionales en ejercicio se enfrentan a un proceso de fuerte adaptación, paralelamente a una sociedad que redescubre el valor de su propia Lengua materna y la necesidad de ampliar sus horizontes de vida.
Estudiar Interpretación y Traducción de Lengua Española es, en síntesis, una de las más auspiciosas actividades en la formación académica de cualquier estudiante o profesional con visión de futuro y comprensión de una sociedad que evoluciona, vertiginosamente, hacia una cultura multilingüe.
Formación Profesional - Formación Continua - Centros de estudios
0 comentarios :
Publicar un comentario